![]() Destinationsskilt i Malmø Ordet "Köpenhamn" har stået på flapskiltene i mange år. Men da Øresundsbroen kom til skulle der også stå "Østerport" og "Helsingør", og dette blev skrevet på dansk. Nu er der gået 2½ år på at skifte navnet "Köpenhamn" ud. |
![]() Destinationsskilt i Lund Over store områder i Sverige skrives "Köpenhamn". |
![]() Monitor over afgange i Malmø Selvom der er tale om softwhare, anvendes de svenske navne stadigvæk. |
![]() Display i afgangshal i Malmø. |
![]() Afgangstavlen i Malmø. Her skrives Köbenhavn på dansk, men med fremmed ö. Typografien er ikke nået frem endnu. |
![]() Display i Øresundstoget. I svensk territorium skrives på svensk og i dans territorium på dansk. Stednavne står på lokalsprog uanset hvor toget befinder sig. |
![]() Afgangsmonitor i Ørestad. I Danmark vil du altid finde de svenske stednavne med svensk ö. I de første måneder efter broens åbning kunne visse oversigter på monitorer godt vise "Malmø". I kortere tid på Østerport, og i længere tid på Helsingør. I dag er det eneste sted, EC-toget Hamborg-Malmø. |
![]() Vejviser i Ørestad. Alle faste skilte i Danmark viser Malmø med svensk ö. |
![]() Destinationsmonitor i København. Fremtrædende monitorer i Danmark har vist svensk ö helt fra begyndelsen. Også under færgefarten Kbh-Malmø for 30 år siden stoder der svensk ö på Københavns hovedbanegård. |
![]() Destinationsskilt i Køln. Her skrives "København" rigtigt. |
![]() Malmø: Hvis danskerne stadig ikke har fattet det, så må der skrives Köpenhamn to gange. |
Forfattet af Henning Pedersen. henning@effata.dk